Art • Illustration • Design • Ceramics • Music

Stacks Image 169

(Kaze no yukue)

japanese version by PREFIX
(TK and Mairi)

Stacks Image 170
When I first heard the wonderful music of Prefix I immediately thought they would be the ideal duo to tackle the japanese version of the song. Everything was there, inspriring music, skilled composers and producers, a beautiful voice...
So I was very excited when TK and Mairi answered my request saying that it would not be easy, but that they were more than willing to take on the challenge.
When you will listen to the resulting track, I think you will agree with me that they have done a great job, and I hope it will inspire you to check out more of their music.
So now, the "On the wind" project is expanding its wings again, and I am proud to present you a version by the japanese duo PREFIX, formed by TK (Tomonori Kimuro) and Mairi (Akemi Wakase)

風に    去り逝くは 遥かな   彼の地

Kaze ni  saruyukuwa  harukana  kanochi

遠く  離れて  今は   一人きり

Tooku   hanarete  imawa   hitorikiri

心    焼き尽くす  永遠の 別れ   身を焦がし

Kokoro  yakitsukusu    towano  wakare  miwokogashi

二度と 届かぬ   朝の  光    冷たく

Nidoto todokanu  asano
 hikari    tsumetaku

今は 過ぎ去りし  美しき    日々は

Imawa sugisarishi      utsukushiki       hibiwa

記憶に 抱かれ ぬくもり 優しく

kiokuni dakare  nukumori  yasashiku

風に   高く     舞い   光を      目指す

Kazeni  takaku mai       hikariwo   mezasu

深く    燃える    火よ あなたの  元へと

Fukaku  moeru  hiyo    anatano       motoeto

心も          この身も   高く      連れて  行って。。。。

Kokoromo  konomimo   takaku     tsurete      itte

(kaze) Wind

(hi) = Fire

Japanese adaptation: Prefix (TK & Mairi)
Prefix myspace page
Prefix website

It is not always obvious to create an adaptation in a style and language that is very different from the original.
Below you can read about the making of the song.

The translation of the lyrics into japanese:
The problem is that japanese uses more syllables than english and it is difficult to match this to the melodies afterwards.
For example “thank you” means “arigatou”. “Thank you” needs only one or two notes to sing, but “arigatou” requires at least four or five.
Japanese also uses many vowels, which makes it even more difficult.
Mairi did the translation of this version in a literally japanese style, and she remained very faithful to the original lyrics.
Mairi lost her parents at a very young age when she was 21. The experience of the death of her parents made that she could understand the feelings in the lyrics very well, and she could write straight from the heart.

The sound of the song:
When I invite people to record a localised version of the song, I am more interested in a personal version of the song in their own style, and less in a “traditional” sounding version of the country they live in.
However, TK told me that he wanted to add some japanese instruments to give the song that asian feel.
It is very difficult to use Japanese traditional instruments, because they use no score. But this music have been played since about AC700 in the Imperial Household called 'GAGAKU' (雅楽)

TK’s description of the instruments:
All these instruments use different scales than the western, and some of them are very difficult to play, so for this song I used the sampled version.

sounds like a harp (click the image to watch videos and listen to samples)
It has basically 5 scales with 13 strings.
I use it in the intro, interlude and ending.
more info on wikipedia
神楽鈴 (kagurasuzu)
little tinkle
sounds like bagpipes
It  is made of a bundle of 17 bamboos in different length.
Each bamboo has a hole.
It is very difficult to play, so I use this from synthesizer in intro, interlude,and ending.
more info on wikipedia
Stacks Image 171
Stacks Image 172
Stacks Image 173
sounds like a snare (click the image to watch videos and listen to samples)
太鼓 (taiko)
銅拍子 (chappa)
Stacks Image 174
Stacks Image 175
Stacks Image 176

musician's links and selected discography

Stacks Image 177
Stacks Image 178
Stacks Image 179
Stacks Image 180
Stacks Image 181
Stacks Image 182
Stacks Image 183
© 2013 Jef De Corte • Aeronaut bvba • Margote 17 • B-9260 Wichelen • Belgium • Contact Me