(Kaze no yukue)
japanese version by PREFIX
(TK and Mairi)

So I was very excited when TK and Mairi answered my request saying that it would not be easy, but that they were more than willing to take on the challenge.
When you will listen to the resulting track, I think you will agree with me that they have done a great job, and I hope it will inspire you to check out more of their music.
So now, the "On the wind" project is expanding its wings again, and I am proud to present you a version by the japanese duo PREFIX, formed by TK (Tomonori Kimuro) and Mairi (Akemi Wakase)
風に 去り逝くは 遥かな 彼の地
Kaze ni saruyukuwa harukana kanochi
遠く 離れて 今は 一人きり
Tooku hanarete imawa hitorikiri
心 焼き尽くす 永遠の 別れ 身を焦がし
Kokoro yakitsukusu towano wakare miwokogashi
二度と 届かぬ 朝の 光 冷たく
Nidoto todokanu asano hikari tsumetaku
今は 過ぎ去りし 美しき 日々は
Imawa sugisarishi utsukushiki hibiwa
記憶に 抱かれ ぬくもり 優しく
kiokuni dakare nukumori yasashiku
風に 高く 舞い 光を 目指す
Kazeni takaku mai hikariwo mezasu
深く 燃える 火よ あなたの 元へと
Fukaku moeru hiyo anatano motoeto
心も この身も 高く 連れて 行って。。。。
Kokoromo konomimo takaku tsurete itte
風 (kaze) = Wind
火 (hi) = Fire
Japanese adaptation: Prefix (TK & Mairi)
Prefix myspace page
Prefix website
Below you can read about the making of the song.
The translation of the lyrics into japanese:
The problem is that japanese uses more syllables than english and it is difficult to match this to the melodies afterwards.
For example “thank you” means “arigatou”. “Thank you” needs only one or two notes to sing, but “arigatou” requires at least four or five.
Japanese also uses many vowels, which makes it even more difficult.
Mairi did the translation of this version in a literally japanese style, and she remained very faithful to the original lyrics.
Mairi lost her parents at a very young age when she was 21. The experience of the death of her parents made that she could understand the feelings in the lyrics very well, and she could write straight from the heart.
The sound of the song:
When I invite people to record a localised version of the song, I am more interested in a personal version of the song in their own style, and less in a “traditional” sounding version of the country they live in.
However, TK told me that he wanted to add some japanese instruments to give the song that asian feel.
It is very difficult to use Japanese traditional instruments, because they use no score. But this music have been played since about AC700 in the Imperial Household called 'GAGAKU' (雅楽)
TK’s description of the instruments:
All these instruments use different scales than the western, and some of them are very difficult to play, so for this song I used the sampled version.
sounds like a harp (click the image to watch videos and listen to samples)
It has basically 5 scales with 13 strings.
I use it in the intro, interlude and ending.
more info on wikipedia
little tinkle
sounds like bagpipes
It is made of a bundle of 17 bamboos in different length.
Each bamboo has a hole.
It is very difficult to play, so I use this from synthesizer in intro, interlude,and ending.
more info on wikipedia
sounds like a snare (click the image to watch videos and listen to samples)
drums
cymbals
musician's links and selected discography








